中央区观光协会官方博客

中央区观光协会特派员博客

通过中央区观光协会实施的“中央区观光检定”,介绍了注册特派员的观光志愿者成员在中央区的“时令”信息。

执笔者一览

>>关于这个博客

最近的博客文章

英语并记说明版

[CAM] 2017年10月15日18:00

 首先,我说了人形町附近的说明板上没有同时记载英语说明,但是在区内相当数量的说明板上,好像变成了英语标记的东西。例如,设置在晴海的“日本万国博览会事务局栋迹”、佃的“海水馆迹”中等。

 

“海水馆遗址”说明板显示为2009年(2009年)3月,是8年以上前设置的。(《知识百科》的《区民史迹》部分列举的照片明确是在没有英语并记时拍摄的,但在2017年10月发行的最新版中,终于换成了最新的照片)。

 

 用英语说明的时候,例如,中央区的大部分是填海造地(rehokuedland)等,其中也有包含多个R和L的情况,光靠口头来说到底能不能沟通是不清的。虽然我在努力尽可能地重复同意词,但是例如,根据字典,“request”是指大海,“fill up”是指填埋池塘、河流等的意思,所以很有可能成为误译。

 

 为了避免误解,不仅仅是口头交流,而是一边用英语说明,一边口头说要点,我觉得这样的模式比较好。

 

 我在某个亚洲国家,司机太会飞,所以说“Safety First”的时候,会以僵硬的表情回头,不由得说“不是很危险吗!”我差点叫过。后来想起来,“Safety First”这个词很臭和制英语,总觉得“First”好像听说“Fast”(快)。如果被说成是“Safety Fast”的话,当然会吓一跳。

 

 像这样,光靠口头就会产生意想不到的误解。包括这个意思在内,区内的说明板应该尽早改成英语并记的。

 

“海水馆遗址”说明板

IMG_1334.JPG