2017年10月11日的日本经济新闻地方经济方面(东京),作为中央区接受外国游客的体制整备的例子,报道了设置“日本桥信息”(观光咨询所)的事。另外,中央区为了能安心享受街道漫步的乐趣,增设了外语标记的指示牌,充实了网络环境等,提高了代表东京的观光地的魅力,增加了游客。据该报道,在东京都内旅行的48%的访日游客访问了银座,37%的游客访问了日本桥(包括东京站周边和丸之内)(东京都16年的调查)。
虽然说是“增设外语标记的指示牌”,但是在外语标记的时候,不仅需要日语的罗马字化,还需要表示其内容的英语部分。在现状下,也可以看到只停留在罗马字化的标志。例如,不仅仅是表示“Amazakeyokocho”,之后还应该加上“Alley”、“Street”等。仅仅是地名的罗马字化,无法理解日语的外国人,完全不知道其表示“内容”。
这个地名的英语记载是很重要的,我自己在以俄罗斯为首的俄语圈内独自移动的时候,因为街道的街道表示连发音都不会,所以即使迷路快要在约定的时间发送,也连自己的现在所在地都联系不上,有过很困扰的经历(当时在海外是手机的情况)。那是在莫斯科市内的经验,在街上捡到的出租车中途被下车了,街上英语几乎不通,在被抓住的年轻人的帮助下,在地铁好不容易走到了目的地,对方说你是个勇敢的男人。苏联解体后10年左右的时期,莫斯科的普通出租车臭名昭著,即使稍微贵一点,也不能乘坐在酒店申请的出租车以外的地方。
另外,在“10月8日欢迎中央入境旅行”的调查中,试着在人形町周边走一走,在街上相当数量的说明版上,只用日语说明没有同时记载英语说明,对此我很不满。我确认的是,除了区教育委员会设置的招牌以外,还有两个机关人偶的英语说明。
日本桥信息