中央区二人生活

日本银行←能读懂吗?

随着日元贬值的发展,最近访日的外国人变得非常多了。

请一定要去观光资源丰富的中央区的名胜。

 

那么,这次的主题是“日本银行”。那么你知道读这本怎么读吗?

喂,现在还在听什么呢!好像能听到这样的声音。

 

“日本银行??」 “日本君子??」

 

咦?意外地失去了自信。也有人会这么说吧

“日本桥(东京的)”当然是“日本桥”,日本银行是一体的。。。

 

提示在你的钱包里。。。

提示在你的钱包里。。。 日本银行←能读懂吗?

你的钱包里有一个很大的提示

 

是的,是纸币。纸币上实际上写得很乱,是“NIPPON GINKO”吧

 

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E9%8A%80%E8%A1%8C

引用:来自维基百科

维基百科也有详细的说明,

在国税厅管理的法人编号中申报的商号或者名称的弗利加纳栏中有“日本银光”

这样明确的说明,日本银行才是正确答案。

 

以前,我给日本银行打电话问了一下,认为“日本银行”并不是错的。

以下网站也发表了同样的见解

https://www.boj.or.jp/about/education/oshiete/history/j02.htm

引用:日本银行网站

日语学校也不是误用

但是在电视和播客youtube上真的是这样区分使用的吗??

我也有疑问,这次我再次调查了一下

 

https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/gimon/001.html

引用:来自NHK广播文化研究所

 

↑的网站上记载的那样,广播等也有在「日本」「日本」「日本」哪一方读的情况。

并不是说是误用

 

像东京的日本桥和大阪的日本桥那样,如果不能明确区分使用的话就另当别论了

因此,如下所示

日本桥的日本银行→〇在日本桥上的日本银行

日本桥的日本银行→〇日本筷子里的日本银行

日本桥的日本银行→×在日本筷子上的日本银行

 

 

只是说严密的话哪个?如果被问到

是日本银行的样子。